Creole plays an important role in these stories that we have read. It gives it am identity and it shows us readers the cultural values and lets us have a better understanding of the literature. Also when the creole part is being read it brings out the characters role in the story. Two short stories that we have read in class that I would like to discuss is “Do Angels Wear Brasseires” by Oliver Senior and “Canada Geese and Apple Chatney” by Sasenarine Persaud. Oliver’s story is in Jamaican creole and Sasenarine’s story is in guyanese creole. I chose these two texts because I thought they were very interesting to read. I thought they were both similar in a way. Even though one was Jamaican creole and the other was Guyanese creole both had a few similar terms. Also both writes did switch from creole to standard English when it was needed. It wasn’t perfect standard English, but it was understandable. Oliver’s story seemed a bit more standardized than Sasenarines.
In Oliver’s story, the story focuses on Becca who is always gaining information. She studies the bible but not for religious reasons like her aunt but instead to use the bible knowledge against her aunt. In the story Oliver emphasize on the importance of Archdeacon, an Englishman. That is because it is shown how Aunt Mary does everything just to get the approval of the Archdeacon. Getting the approval is important to Aunt Mary because she wants to be able to impress the Englishman. She was cleaning everything, trying to make everything look nice just to be approved by the standard english culture.
In this story there are many times when the characters and narrator is using different types of dialects. The character Becca speaks in three types of dialects which were acrolect, mesolect and basilect. When Becca speaks to the Englishman she uses acrolect, because that is when it is close to standard english, “What did Adam and Eve do when they were driven out of the garden.” When Becca speaks to the other characters in the story she uses the other “lects”. Through out the story Oliver shows a difference between Becca and the other women in the story. That is because in the story Becca is seen being able to communicate with the Englishman through acrolect, (somewhat standard english) but the other women are only shown speaking in creole. In the story when they are speaking creole there are many words that are similar to english words but are used in different context. “Tek weh mi”, when I read that I’m able to tell it is says “take away me” through how it sounds when I say it even thought it is spelt and pronounced differently from standard english form.
In Sasenarine’s story, we see how immigrants, guyanese in particular in this story face when they come to a new country. This story shows how when people come from their home country they look for a familirity in the new country that will remind them of their homeland. In the story instead of making the traditional mango chatney like they would back in Guyana, they made it with green apples. Sasenarine’s uses a lot of strong dialogues to develop his character. His story represented how people felt when they come to a new place. I thought the “Writerji” part was interesting that is because “ji” means a form of respect and Sasenarine shows that the writer is being respected by putting the “ji” after writer.
What I noticed while reading was the words “dhem”, “dhat”, “dhey” and “dhe”. They are spelt out to be the way it is heard, instead of “th” like standard english it is “dh”. What I also notice in both stories was the word “you” being changed in many different spellings. For example in Sasenarine’s story, “I tell yuh, times were rough,” and “I ain’t gat no wuk yet, you know.” Also in many of the words the letter “o” gets changed to an “a”. For example the word “anybody” got changed to “anybady”, “got” to “gat”, “not” to “nat”. Even the spelling of “chutney” is “chatney” instead. It is interesting to see how many of the word spellings change and how the words are placed in the sentences in creole.
Both authors even though do not use standard english form they are able to successfully give these characters a voice that portrays Jamaican creole and guyanese creole. The characters in both stories express their culture through their language. The characters all move on a continuum. In both stories it is also shown how characters have to switch their dialect around according to the audience. Just like when Becca switched up her “lect” to communicate with the Englishman. These characters kept switching up. The spoke to outsiders in a way that was more “acceptable”. If they didn’t speak in an “acceptable” way it would be seen as not being educated enough. This is seen in general, people always tend to speak in a different way in front of family than in a educational, business, etc environment. Through their language they want to show how educated they are. It is seen as such a big deal to what is standard or what is the appropriate way to speak. Proper english is seen as such a high status, just like how Aunt Mary wanted to be accepted by the Englishman in Oliver’s story because that Englishman had a high status. As I have already mentioned, Jamaican and Guyanese creole have many similarities. I believe the one main similarity is how both of these creoles have the same phonology and they are spelt the way they sound. Through both stories the authors show us readers cultural value. Though creole is seen as “broken english” and not “appropriate”, it is still used by many people to communicate and to express themselves, because these two authors uses creole in their stories we were able to understand the characters more.
Work Cited:
Senior, Olive. “Do Angels Wear Brassieres?” Kunapipi, 8(2), 1986. Available at:http://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol8/iss2/3
Persaud, Sasenarine. “Canada Geese and Apple Chatney”.


