Before taking this course I honestly did not have much knowledge about Creole and Pidgin languages. My emphasis is Literature so I did not know what to expect. I had a bit of a rough start because of the fact that I had never taken a Linguistics course so a lot of the terminology took a while to fully grasp and understand. In terms of the research paper, it took me a long time to figure out what I wanted to write about but once I got started it definitely got a little easier. I think the data portion of this research was the easiest part because we have such easy access to social media. I think it’s safe to say that we all use at least one form of social media. The part that’s a little bit difficult for me is finding the right article to back up my data. Considering the fact that I’ve never even used social media as a form of data in any of my papers prior to the course it’s definitely a little harder. Overall this course showed me the need to legitimize creole languages for the sake of the language itself and the people who use it.
Author: Melissa Leal
Blog Post 6
For our research paper I reframed and narrowed my questions to the following: How is Jamaican Creole represented on social media and what is its audience’s response? Does the language have any authenticity and does the audience acknowledge that?
How do people outside of the Jamaican culture respond to Jamaican Creole? The outside source I chose for this post comes from Alicia Beckford Wassink’s “Historic low prestige and seeds of change: Attitudes toward Jamaican Creole.” Based on data that Wassink collected she found out that people are “willing to call JC a ‘language’ with its own regional varieties – a language variety distinct from English, on the basis of perceived differences primarily in phonology and lexicon” (81). Her data also reveals that younger people (ages 20-45) make the distinction between slang and Jamaican Creole. This implies that within the younger generations people have become more accepting of the Creole and have realized it is its own language with its own unique characteristics. This ties in with the data I found on YouTube.
Throughout the social media site there are several videos of people teaching their audiences how to speak Jamaican Creole or Patois. In HelloBianca’s WHITE BOYFRIEND LEARNS JAMAICAN PATOIS/SLANG !! (CRINGY)” she is seen teaching her boyfriend how to pronounce some phrases such as “Wah Gwan,” “Mi ago a bashment tonight” etc… The boyfriend not only has to repeat the phrase, but also has to guess what he thinks it means. One phrase that her audience strongly disagreed with was “Him naah behave.” The boyfriend thought it meant “He is not behaving,” to which she replied “You’re wrong! It’s basically like when someone looks good. So let’s say you stuntin with your nice outfit and then someone’s like ‘him naah behave! Like you look good, you’re going off.” She also states that him doesn’t mean a guy it’s really “im.” Her explanation of this phrase, as well as pronounciation of other phrases, and even spelling, caused many people to comment things like “…your explanations are weak and lacking in authencity,” “You don’t spell your Patwa correctly,” “Yuh nuh ready yet trust mi… dem accent deh nuh ready trus mi… depand??? What the hell… poor thing… she sounds funny,” and “wow misleading info… them need fi do more reasearch… very good idea for a vlog… the presentation is off… n it’s not mi nah romp… it’s mi nah RAMP…” The people commenting appeared to have some consensus about what authentic Patois is and what it’s not. This ties into Wassink’s findings because people are acknowledging that Jamaican Creole/Patois has a set of rules about what things mean and some kind of consensus on spelling. This essentially means that people (at least the people among the comment section) acknowledge it as a real language.
Overstanding Idren: Special Features of Rasta Talk Morphology by Benjamin Slade
Vocabulary
- Overstandings are based on
– Perceived morphological analysis on the word
– Switching of an element standing in a binary opposition to the other member of the opposition in accordance to perceived positive/negative connotations of the words (5).
- Folk Etymology: Change in the form of a word based on misunderstanding or unfamiliarity of a speaker with one or more of its components (3).
- Word-Sound-Power:
- The shared experience of sound quality, the agency and spiritual potential of a speaker, and the collective resistance against linguistic forms imposed by colonial rule’ (Bean 2014: 49).
- Iformation: Diachronic evolution of I-words and the process that creates them (4).
Rasta Talk (AKA: Dread Talk, Iyaric, Livalect etc)
Pollard (2000) identifies Rasta Talk as different from Jamaican Creole as well as other forms of English due to its features. She does so by analyzing the lexical and morphological features of the language and creating three categories into which they fit:
Category I: Known items bear new meanings
Category II: Words whose phonology bear/are made to bear the weight of their phonological implication
Category III: ‘/ai/’ Words
(Slade focuses on Category II and III words for the purposes of this article)
Category II – Overstandings
- Purpose of overstandings: To provide corrective forms with the same core meanings as the base (9).
- Overstand corrects the negative connotations that ‘understand’ carries
Last night implies one’s literal last night – end of existence (9). It then becomes First night.
Wisdom implies someone is dumb. It becomes wisemind.
- Different from folk etymolgy.
- The constraint on the resulting form is that the perceived semantics of the component pieces of morphology have to bear a compositional relationship to the perceived semantics of the word as a whole (7).
Example: “Understanding”
Under (Negative connotations – lesser, below ) + Stand = Lesser Comprehension
Transformation: Overstanding
Over (Positive connotation – higher) + Stand = Higher Comprehension
Overstand matches the meaning
- Recent overstanding: Fulljoy (enjoy – end+joy) but Startjoy is a better example of an overstanding because start replaces the negative connotation.
- The transformations are flips of elements in binary oppositions (7) (ex under/over, down/up, out/in, love/hate etc…)
Examples
Downpress as opposed to oppress (Sounds like Uppress)
Apprecilove as opposed to appreciate (Sounds like Apprecihate)
Used in a sentence: Ras Mandingo, you original question puts a serious limitation pon the overstanding of Rastafari. Cause Rasta a not no ‘organ- ized religious faith’ like some church denomination.
- Overstandings resemble puns/wordplay but they are not. Puns depend on a word having two different meanings whereas overstandings do not. Overstandings replace the original source (11).
Ex of a pun:
Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this son of York [W. Shakespeare, Richard III, I.i.1-2]
Son means literal someone’s son and the sun
Category III I-Words and I Formation
- According to Schrenk (2016) Iformation occurs when:
- The word has a morphological component with a negative association (usually as a prefix), in which case Iformation may apply eliminating this component
- the speaker desires to make an already positively-associated word (which has no disharmonious morphological elements) more clearly positively-associated
- A replacement of the word’s initial syllable to ‘I’ (19)
Unity → Inity /ainity/
- Sometimes replaces the word’s initial syllable regardless of the base word being vowel initial
Deserve → Iserve
- Not restricted morphologically or phonologically
- For monosyllabic words the first segment is replaced by y.
Food → Yood /jud/
Life → Yife /jaife/
- Jamaican Creole ‘mi’ is replaced with IandI (IanI), or I
- Second person forms are replaced less frequently
Ex King James biblical pronoun thy can coexist with I replaced forms for ‘you’: Glad to see the IMan thriving and studying to show Thyself approved unto Jah
- Used in a sentence:
/ai man a faawod/
I am leaving now
- Early I-words involved vowel to vowel transformations
Ex: Equalty → Iquality
Ancient → Icient
- I-transformations have little effect to semantics of the word.
- I-transformations can also be applied to words that that are considered overstandings
Iverstanding → Overstanding
- Like overstandings, I-transformations sometimes work to eliminate negative connotations
Praises (prey+ses) → Ises
Discussion Questions
- How does ‘Rasta Talk’ work for/against Jamaican Creole?
- How does its role in Jamaican Creole differ from slang’s role in Standard English?
Blog Post 5
For the final research project I am going to focus on Jamaican Creole from a cultural studies approach. I will be looking at the attitudes towards the Creole language seen on social media such (Twitter, Instagram, and Youtube) and literature. First I will give some history about the language and its origins. Then I will go on to where it is used focusing on social media and literature: How is the language portrayed in social media? How is it portrayed in literature?Does one sensationalize the language over the other? Do people who have power make the language more desirable/acceptable than someone who is considered to be a part of the lower class? Is social media and literature working for or against the language? Whose use of the language is accepted and whose isn’t? One of the examples from social media include an Instagram post that shows Barack Obama saying “Wagwan Jamaica” while speaking to a group of people on a visit to Jamaica. The caption reads: “Even the greatest man in the world uses Jamaican Creole yet there are those Jamaicans who look at Creole with disdain and scorn – language of the cisterns they say!”
Sources:
https://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol12/iss1/11
https://www.bet.com/music/2017/06/01/sean-paul-on-drake-dancehall-obsession.html
http://www.caribbean-beat.com/issue-10/earl-lovelaces-joebell-and-america#axzz59BZ0NvVO
Meanwhile I'm here trying to convince Jamaicans that they have contributed a unique language to the world. #JamaicanCreole https://t.co/8OvdmA9REG
— Yoo Need More Jodi (@yooneedmorejodi) November 7, 2017
(focused on comments)
(Focused on comments)
Creole Literature and Orthography
Melissa Leal
ENG 470
Professor Garley
Draft 2
March 17, 2018
Creole Literature and Orthography
Many authors have been criticized for choosing to write their works of literature in a Creole language. This is mainly because it goes against the standardized language set in place – English – by those in power. Examples of works of literature that are written in or include dialogue using an English-lexified Creole include “Do Angels Wear Brassieres” by Olive Senior and “Joebell in America” by Earl Lovelace. Both short stories illustrate that the use of Creole by the characters in the text reinforce and symbolize the low social status and illegitimacy of the language.
In Olive Senior’s “Do Angels Wear Brassieres” there are many instances in the text where characters, as well as the narrator, move across the creole dialect continuum. This means that they use different “lects” when speaking (acrolect, mesolect, basilect). According to the Oxford dictionary, an acrolect is “the most prestigious dialect or variety of a particular language.” Acrolects are closest to the lexifier, in this case – English. A mesolect is “an intermediate variety of a dialect or variety of a particular language.” Lastly a basilect is the least prestigious version of the language but it is often considered more authentic. An example of a character speaking across the continuum is Beccka in Senior’s “Do Angels Wear Brassieres.”
Becka uses an acrolect form when she is talking to the Archdeacon who is from England. She asks him “What did Adam and Eve do when they were driven out of the garden” (7). This would be considered indistinguishable from standard English. However, earlier on in the short story Beccka tells Cherry ‘No. Not praying for nobody that tek weh mi best glassy eye marble” (1). Oliver uses non standard orthography to show Beccka speaking in the basilectal level. The phonology of the words take away is /teɪk/ /əˈweɪ/. Oliver spells the words tek weh changing the phonology, meaning the sound or how a word is pronounced. This makes the phonology /tɛk wɛ:/ The word me is also spelled differently – me, mi – although this does not mark a difference in pronunciation, just a difference in grammar. Senior chooses to have Beccka speak across the continuum to show that the creole language is not accepted as a legitimate language amongst people outside of their culture. The only character who has a direct conversation with with someone of another culture is Beccka who is able to switch to “standard” English. She may not always use an acrolect of the language with the Archdeacon, but for the most part she speaks using a prestigious form. Neither Cherry, Miss Katie, or Auntie Mary have conversations with the Archdeacon. They are only seen speaking in their Creole language. By doing this Senior creates a contrast between Beccka and the older women.
Beccka is able to speak a standardized form of English while the narrator, Cherry, Miss Katie, and Auntie Mary, use a basilectal form of English to communicate. For example in the beginning of the short story Cherry asks Beccka to pray for Auntie Mary. The narrator states: “Beccka vex that anybody could interrupt her private conversation with God so, say loud loud” (1). Three things are shown in this sentence – zero copula, no inflections, and reduplication. Zero Copula is shown when Senior writes “Becca vex” instead of Becca is vex. An inflection changes the ending of a word to indicate a change in the tense. Although the word vex is spelled correctly, it is not used in the correct tense. In standard English it would be “Becca is vexed…” And lastly the narrator uses reduplication by repeating loud twice to emphasize how exactly Beccka reacted. These elements tend to be characteristics of creole languages, more specifically those who speak on the basilectal level.
In “Joebell and America,” Earl Lovelace also shows that the legitimacy of a creole language do not matter when it comes into contact with the “standard” English language. The author sets up the short story by using some of the same elements Senior did. For example, throughout the short story, Lovelace uses non standard orthography as well to give a voice to the main character Jobell, but not always through him. The narrator speaks in the same mesolectal dialect as Joebell: “The fellar who fixing up the passport business for him tell him straight… he could get arrest at the Trinidad airport, so the pardner advise that the best thing to do is for Joebell to try to get in through Puerto Rico… where the immigration don’t be so fussy.” The word fellar has a different spelling and pronunciation in standard English. It is the word fellow with the following pronunciation: /fɛloʊ/ versus /fɛlər/. Joebell also says fellar throughout the text. Lovelace is able to give him a voice by also having the narrator speak like him. Narrators usually speak in standard English. By having someone in power speak using a creole to tell the story, Lovelace is showing his audience that it is okay to use the language.
In Lovelace’s short story, there is a bit of variation throughout the text. The narrator begins by saying “The fellar who fixing…” He does not say “The fellar who is…” This is known as copula deletion or zero copula. The connecting verb is seen towards the end of the sentence: “so the pardner advise that the best thing to do is…” Variations show fluidity throughout the continuum. More specifically – the mesolect and the acrolect levels.
In the second part of the short story, Joebell gets in contact with two American Immigration officers. To test his “Americanness,” they require him to say the alphabet. As he is finishing it he says “Zed” instead of the letter Z. This is because this is how the majority of the English speaking world says, it with the exception of the United States of America. Not only is Lovelace showing a different orthography but he is also showing a different phonology. Because it differed from how the Americans say the letter, one shouts “‘Bastard!’ the squirrel eyes cry out. ‘Got you!’” Lovelace shows how the Americans were looking for Joebell to slip up and show who what he truly is – un American. This part of the short story is indicating cultures outside of their own – those in power – will feel the creole language is illegitimate.
Both Olive Senior and Earl Lovelace use their characters to show their audiences how the Creole languages will be criticized for illegitimacy. They also show how characters must switch their dialect to a language that is more accepted when speaking to outsiders. Overall the short stories also indicate that even though the creole languages are not accepted, both will still be used.
Works Cited
Lovelace, Earl. “Earl Lovelace’s Joebell and America.” Caribbean Beat Magazine, 23 Feb. 2018, www.caribbean-beat.com/issue-10/earl-lovelaces-joebell-and-ameica#axzz59yqMyMLy.
http://www.oed.com
Senior, Olive. “Do Angels Wear Brassieres?” Kunapipi, 8(2), 1986. Available at:http://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol8/iss2/3
Blog Post 4
I worked on the language portion of the Trinidadian Creole website. I focused my research on the lexicon, syntax, and phonology elements of the language. I mainly used APiCS for my research but branched out to other sources.
Hawaii Creole English
Melissa Leal
ENG 470
Professor Garley
February 15, 2018
Essay 1
Hawai’i Creole
Hawai’i Creole, also known as Hawai’i Creole English, is spoken on the islands of Hawaii, as well as Nevada and Florida (Velupillai). With English as its main lexifier, it has influences of Hawaiian, Portuguese, Cantonese, and Hakka. According to Viveka Velupillai, about 600,000 – 700,000 people speak Hawai’i Creole. The language is considered a Creole because many people speak it natively, although it is not considered an official language of Hawaii. Like many other creoles it is not recognized due to its “low status” (Romaine 527). Because the language is not “standard English,” it is not accepted.
The language originally developed from Hawai’i Pidgin English. The pidgin language was formed around the late 1870’s. The first sugar plantation brought many “haoles” or white people to the island (Velupillai). According to Jocelyn Linnekin, diseases began to arise with the increasing number of newcomers causing the population to decrease by “at least 75 percent.” With little to no work force left, the whites brought people from Madeira, Azores, and Southern China to replace those who were affected by the diseases and work on the sugar plantation. “This led to a reorganization of the plantation structure, where the Portuguese took the roles as foremen, while the East Asians… made up the labour force” (Velupillai). The contact of these new languages formed Hawai’i Pidgin English which eventually gave birth to Hawai’i Creole. By 1930 Hawai’i Creole was fully developed (Roberts). The language was eventually spoken in places outside of the sugar plantation, such as schools and playgrounds amongst children, which according to Charlene Sato is where creolization took place. Velupillai goes on to state “Thus the first locally born generation created an interethnic communication tool that stabilized as the number of second generation locally born who learned Hawaiʻi Creole natively increased.” A new generation was using Hawai’i Creole, making it their native language.
As stated before, Hawai’i Creole is not recognized as an official language. Suzanne Romaine explains pidgins and creoles are not usually accepted because they are considered “corrupt and bastardized versions of some other (usually European) languages. Thomas Yokota interviewed several people (ages twenty to eighty) to see what their beliefs were about the creole language. “Interviewees, regardless of gender or age, shared beliefs with the educators who wrote in the Hawaii Education Review: they considered HC a “broken English,” not a language separate from Standard English with its own grammatical and pronunciation rules. Limited exposure to the scholarly literature about HC was evident throughout the interviews.” (Yokota 26). It is easier for people to disregard Hawai’i Creole as a language because it goes against the “standard norm.” Yokota also includes a couple of stories where people are shown to present a negative attitude about the language. One story was about a father striking his child because he pronounced the number three as “tree” even though he also spoke in the Hawai’i Creole language. There are many people who do not want to acknowledge the language including the teachers of Hawaii’s educational system.
The teachers of Hawaii’s educational system also disregard the language according to Yokota. “Since the time HC was first viewed as the “pidgin problem,” Hawai‘i’s teachers and educational leaders have sought ways to stop the “broken-English” language that predominates in the community from being spoken” (22). Unfortunately pidgins and Creoles are not seen as desirable languages. Attitudes like these clearly show that the language is not accepted or respected among their society. However, there are native speakers of Hawai’i Creole who are fighting back. Creation of awareness programs and academic debates in universities (Velupillai) have taken place in order to change the attitudes towards the language and inform others that there is nothing wrong with the language. “Hawai‘i Creole speakers have mixed feelings about the creole. Hawai‘i Creole has often been denigrated as a sub-standard form of English. But with the efforts of local linguists and writers, people are now beginning to realize that the creole is a language separate from, but similar in appearance to, English” (Hawaii.edu.) People are slowly but surely beginning to accept the Hawai’i Creole. Today the language is used in informal settings.
Hawai’i Creole is made up of nine vowels (some considered “pure vowels”), twenty-four consonants, and four diphthongs. (Velupillai). It also has SVO order like its lexifier. An example Velupillai presents is “DEM gaɪz go baɪ dɛm sam soɾaz,” meaning ‘Those guys go and buy themselves some soda.’ There are no gendered pronouns in the language, but according to Kent Sakoda and Jeff Siegel, gendered pronouns exist and can be used on inanimate objects. For example: “Da stoa hi open nain oklak” which translates to “The store, it opens at nine o’clock,” and “Da klaes shi nat daet izi” meaning “The class, it isn’t that easy.” One of the most “striking” differences between Hawai’i Creole English and Standard English is its intonation of yes or no questions. Intonation is the melody of how people speak. “In most varieties of American English, for example, the pattern is rising, ending at higher pitch or tone of voice. But in Hawai‘i Creole, the pattern is falling, dropping to lower pitch in the last syllable” (Hawaii.edu.)
Although the language is not officially recognized by the majority, it does not take away from the fact that it is a language. By definition, a language is a system of communicating which is exactly what Hawai’i Creole allows its speakers to do. From its roots as a pidgin language, inhabitants of the island have been communicating with each other as well as outsiders. Ironically the native speakers are among the people who do not accept it according to Yakota. I do not believe Hawai’i Creole is going anywhere. There are too many native speakers on the island who are passing it down to the next generation, even though they might not accept it themselves. Like many of the other Creole and Pidgin languages I have been exposed to, I was only able to understand a couple of the words I read but I did find the language interesting.
Works Cited
Hawai`i Creole English, www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/hce.html.
Linnekin, Jocelyn. Hawaiians. Encyclopedia of world cultures, Vol. 2, Oceania. 1991 95–97. Boston: GK Hall.
Roberts, Sarah J. Olla Podrida: Language mixing, pidgins and creolizations. Paper presented at the SPCL (Society for Pidgin and Creole Linguistics) Annual Meeting, New York, 1 September 1998.
Roberts, Sarah J. Nativization and the genesis of Hawaiian Creole. Language change and language contact in pidgins and creoles, 2000 257–300
Romaine, Suzanne. “Hawai’i Creole English as a Literary Language.” Language in Society, vol. 23, no. 4, 1994, pp. 527–554. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/4168555.
Sato, Charlene. Linguistic inequality in Hawaii: The post-creole dilemma. In Manes, Joan & Wolfson, Nessa (eds.) 1985
Sakoda, Kent & Siegel, Jeff. Pidgin Grammar. An introduction to the Creole Language of Hawaiʻi. Honolulu: Bess Press. 2003
Yokota, Thomas. The “Pidgin Problem”: Attitudes about Hawai‘i Creole.” Educational Perspectives
Viveka Velupillai. 2013. Hawai‘i Creole. Michaelis, Susanne Maria & Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) The survey of pidgin and creole languages. Volume 1: English-based and Dutch-based Languages. Oxford: Oxford University Press.
Blog Post 3 Hawai’i Creole
For our first essay I chose to write about Hawaii Creole. I chose Hawaii Creole because it was one of the few languages that I was able to find enough information on. According to my research Hawaii Creole is spoken by about 600,00 – 700,000 people living in Hawaii as well as Nevada and Florida. The Creole has influences of Hawaiian, Portuguese, Cantonese, Hakka, and of course English as its main lexifier. It was fully developed by about 1930 and was spoken among children who passed it on to the next generation and made it their native language. This language is most Like many other pidgins and creoles it is not recognized as an official language although people are fighting back. Awareness programs and academic debates have been held to to enlighten people as well as to change the negative connotations that come with speaking the creole language. I did have difficulty finding information on if and where the language is written.
Resources:
Roberts, Sarah J. Nativization and the genesis of Hawaiian Creole. Language change and language contact in pidgins and creoles, 2000 257–300
http://apics-online.info/surveys/26
Velupillai, Viveka . Hawaiʻi Creole English. A typological analysis of the tense-mood-aspect system. Basingstoke: Palgrave. 2003
Velupillai, Viveka. The absence of reduplication in Hawaiʻi Creole English. In Kouwenberg, Silvia (ed.), Twice as meaningful. Reduplication in pidgin and creole languages, 245–249. London: Battlebridge. 2003
Blog Post 2
1 – Diglossia
- In many speech communities two or more varieties of the same language are used by some speakers under different conditions
- A situation in which two languages (or two varieties of the same language) are used under different conditions within a community, often by the same speakers. The term is usually applied to languages with distinct ‘high’ and ‘low’ (colloquial) varieties, such as Arabic.
http://www.oed.com/view/Entry/52638?redirectedFrom=diglossia#eid
https://en.oxforddictionaries.com/definition/diglossia
2 – Agglutinate
- Combine or join together simple words so as to express compound ideas; to compound
- The building up of words from component morphemes in such a way that these undergo little or no change of form or meaning in the process of combination
- (of a language) combine (word elements) to express compound ideas.
http://www.oed.com/view/Entry/3900?rskey=XnkZo3&result=1&isAdvanced=false#eid
https://www.thefreedictionary.com/Agglutination+(linguistics)
https://en.oxforddictionaries.com/definition/agglutinate
3 -Inflection
- The modification of the form of a word to express the different grammatical relations into which it may enter; including the declension of substantives, adjectives and pronouns, the conjugation of verbs, the comparison of adjectives and adverbs (but some treat the last under Derivation or Word-formation).
- A change in the form of a word (typically the ending) to express a grammatical function or attribute such as tense, mood, person, number, case, and gender.
http://www.oed.com/view/Entry/95497?redirectedFrom=inflection#eid
https://en.oxforddictionaries.com/definition/inflection
I found the second definition for Agglutinate the most helpful. I had no prior knowledge of this word. The second definition was similar to the one provided in the text but I felt like it was a bit simpler which made it easier to understand. One of the words I struggled to understand was Inflection, another word I was not familiar with. I had difficulties with it because the text was pretty brief when discussing inflections. After this activity I believe I have a better understanding than I originally did.
Blog Post 1
My name is Melissa and I am an English major with a minor in Education. I was born and raised in The Bronx along with my two older sisters. Ever since I can remember I have always loved to read and write so it wasn’t much of a surprise to anyone that I chose English as my major. As for my plans after graduating, I am currently stuck between furthering my education, or beginning a career in the field of education.
I use a variety of English and Spanish depending on where I am and who I am speaking with. If I am speaking with my teachers or other professionals I use standardized English. If I am speaking with friends or anyone else around my age group then I use slang. My vernacular and accent changes when I speak in Spanish depending on who I am speaking to. With my mother I sound Dominican. I tend to speak very fast and trip over my words. Sometimes I can’t find the word I’m looking for and end up speaking Spanglish, using the English equivalent instead. When I speak with my father’s side of my family I suddenly have a Guatemalan accent. My speed decreases as well. I would probably say English is the language I am most comfortable with because I use it more and I am a lot more fluent in it than I am in Spanish.


