Jamaican Creole as “The Digital Caribbean Subject” in Social media (Blog #6)

Tzarina T. Prater’s article entitled “Look Pon Likkle Chiney Gal”: Tessanne Chin, The Voice, and Digital Caribbean Subjects” presents concepts that are very relevant to my research which focuses on analyzing data that shows how Jamaican Creole is exoticized in social media. Prater illustrates the concept of “the digital Caribbean subject” which can be defined as the individual from Caribbean culture who is on display in the digital domain and who is critiqued and valued based on their “caribbeanness” through their appearance and linguistic performance.

Prater uses the concept of “the digital Caribbean subject” in her reference to how Tessanne Chin (“the subject”) was exoticized on The Voice by the judges, and to a wider extent by the public via YouTube and other forms of social media (the “digital domain”). She further discusses the “fetishizing of Caribbeanness” which was reflected in the songs chosen for Tessanne to sing which were mostly reggae, and describes Tessanne’s performance as the “caribbeanness” and  “otherness” demanded by “these armchair tourists.” In general, Prater is describing how this Caribbean subject was being exoticized by these judges and others outside of the Jamaican culture through her linguistic performance and by extension her ethnicity. This is similar to how Jamaican Creole and the performers of this language are exoticized on Twitter and YouTube in the research that I am conducting.

For example:

The following analysis is of a twitter post by Joedi who is from Tallahassee, United States:

I need a Jamaican gyal to speak patois in ear right now and tell me how much my voice makes her moist (@officialjoedi_, 5:12 PM – 31 Mar 2018)

In this example, we see how the Jamaican woman (or “Jamaican gyal”) is not the only subject being exoticized (and even sexualized) in this digital medium, Twitter, but more-over the Jamaican Creole (or “patois”) that this American, Joedi, claims he desires for her to speak in his ear. She is fetishized as this exotic creature whose language and ethnicity renders her unusual and submissive to Joedi who claims he wants her to tell him “how much [his] voice makes her moist.”  The fact that she is unnamed further reinforces my view that this is possibly Joedi’s general ideology of Jamaican women as being exotic beings who speak an exotic language that he likes to hear.

 

The following analysis is of a YouTube video by AwesomeAlanna (2014) who is Australian:

The video is entitled “How to Do A Jamaican Accent” and presents Jamaican Creole and the Jamaican accent as the “digital Caribbean subject” being exoticized by AwesomeAlanna who is Australian and white. In the video, AwesomeAlanna wears a wig made of dreadlocks suggesting that she is “in tune with the Jamaican culture” and does the Jamaican Creole tutorial in her thick Australian accent while at times stopping to explain at what points she is doing a Jamaican accent. She states that the most used word in Jamaican Creole is “mon” and says that “it works for everything, man, woman, child, thing…everything is mon.” She further exoticizes this Caribbean subject through this digital medium by stating that “apparently, because we [as in herself and Jamaicans] are so laid back and chilled, we…drop the last letters in words.” Further in the video, the “we” becomes “they” (which suggests “otherness”) when she states that “apparently they [Jamaicans] talk in present tense when referring to the past.”  She then ends the video by exclaiming with great pride how “chill” the language is and then she sings the chorus of Rihanna’s “Pon de Replay.” Her performance of this chorus from the song suggests that she generally views Caribbeanness and Jamaican Creole as something very exotic, because even though “pon de replay” may sound like Jamaican Creole, Rihanna is Bajan.

I am not surprised that she disabled the comments section of this video. This indirectly illustrates the depth of her apprehensions where the comments of the public in this digital domain about how she presents this Caribbean subject is concerned.

 

 

The Exoticization of Jamaican Creole in Social Media (Blog #5)

“That Jerk Chicken was tantalizing and the rice ‘n’ peas was equally excellent…I feel as if I’ve earned the right to say bomb a klarkt now (haha).” (katStax 524, 2018)

Jamaican Creole has long garnered mixed feelings and opinions by the listeners and speakers of this language alike, and in this the age of social media obsession, the exoticization of the language is more apparent than ever.  My project will take a sociolinguistic approach in exploring how Jamaican Creole is being exoticized in social media, particularly on YouTube and Twitter. I will examine the content of videos on YouTube in which individuals are teaching the public how to speak Jamaican Creole, and the comments on these videos that reflect how the information being taught is viewed and received by the public. I will also examine videos that depict native Jamaican Creole speakers as they use the language as well as the comments on these videos. In addition, Twitter posts will be examined that reflect people’s attitudes towards the language as being something exotic, and their feelings about the speakers of this language. In general, I will be looking for and analyzing data that supports my view that Jamaican Creole is treated as something exotic and unusual on Youtube and Twitter, and I will explore how this extends to how the Jamaican people who speak this language are generally viewed and equally exoticized by many individuals through these media.

Examples of Data:

Twitter:

 

YouTube:  

Draft research questions:

  1. How or in what ways is Jamaican Creole exoticized in Youtube and Twitter and is this legitimizing the language?
  2. Does the exoticization of Jamaican Creole in Youtube and Twitter reinforce longstanding stereotypes about Jamaican Creole and the Jamaican people? What is the rationale for this exoticization of Jamaican Creole?
  3. What are the implications of this exoticization of Jamaican Creole with regards to race relations within the global community?

Realism through linguistic form in Olive Senior’s “Do Angels Wear Brassieres?” and Earl Lovelace’s “Joebell and America” (Essay #2 by J. Allison)

 

The native languages of the people living in the islands of the Caribbean are usually creole languages that attest to the history of colonization that these islands have. Two examples of Caribbean islands where creole languages are spoken are Jamaica and Trinidad. Within these islands, the creole languages that the natives speak are English-lexified because of British colonization. Although the social attitudes towards these English-lexified creoles vary in terms of whether they are languages suitable to be used in professional writing or not, the fact is that some professional Jamaican and Trinidadian writers have produced written stories in their native English Creole languages. Two such individuals are the Jamaican writer, Olive Senior, whose short story entitled “Do Angels Wear Brassierers?” is written in Jamaican Creole, and the Trinidadian writer, Earl Lovelace, whose short story entitled “Joebell and America” is written in Trinidadian Creole. Senior’s “Do Angels Wear Brassieres?” presents the experiences of a precocious little Jamaican girl named Beccka whose behavior and childish concerns overwhelms her mother Cherry and her aunt Mary. On the other hand, Lovelace’s “Joebell and America” presents the experiences of a Trinidadian man named Joebell who possesses a strong desire to migrate to America to make a better life for himself and his girlfriend Alicia. Both stories enable the authors to legitimize the English-lexified creole languages used because they demonstrate how the language of the people can be used by the people to create authentic literary works that do not have to abide by prescriptive standards of English for readers to understand what is being said. Senior’s “Do Angels Wear Brassieres?” and Lovelace’s “Joebell and America” epitomize the experiences of the Caribbean folk through realism created by the kind of morphosyntax, vocabulary, and movement along the creole continuum that characterize both Jamaican Creole and Trinidadian Creole Englishes.

In the story “Do Angels Wear Brassieres?” the morphosyntax of many of the sentences used reflects that which characterizes the speech of many native Jamaican Creole speakers; this enables Senior to give the narrator and also the characters a realistic voice while also staying true to the setting of the story. For instance, when the narrator states, “Next morning Auntie Mary still vex” (Senior, 1), the reader gets the idea that this is a simple sentence which is not following the prescriptive standards of English since there is an absence of the copula verb ‘was’ between the words ‘Mary’ and ‘still,’ an absence of the determiner, ‘the,’ at the beginning of the sentence, and an absence of an the inflectional morpheme, ‘ed,’ at the end of the word, ‘vex,’ which is often used to indicate verb tense in a story. This sentence reinforces Mark Sebba’s statement that one of the major characteristics of creole languages is that they “are usually grammatically simple” (Sebba, 36), but it also shows the great extent to which a sentence in Jamaican Creole that does not abide by the rules of standard English grammar can still express a complete thought. Even though the sentence is ‘simple,’ the writer succeeds in communicating to the reader the emotional state that the character Mary was experiencing the morning after she was first offended by Becka’s statement that she was not going to pray for her since she “tek weh [her] best glassy eye marble” (Senior, 1).

Like the morphosyntax of some of the Jamaican Creole sentences in Senior’s story “Do Angels Wear Brassieres?” some of the sentences in Lovelace’s story “Joebell and America” also exemplify the ‘simple’ morphosyntax characteristics of Trinidadian Creole English. For example, in Part One of the story which is narrated by one of Joebell’s gambling companions, the sentence “Joebell find that he seeing too much hell in Trinidad so he make up his mind to leave and go away” (Lovelace, 215) does not abide by the prescriptive grammatical standards of Standard English. This is so because unlike in Standard English prose narration, which is usually in the past tense, this opening sentence of the story is entirely in the present tense. In this sentence, there is an absence of the past form of the verb ‘find’ after the word ‘Joebell,’ and an absence of the copula verb ‘was’ which in standard English would likely be between the words ‘he’ and ‘seeing.’ Furthermore, the nonstandard phrase ‘seeing too much hell’ is used in the sentence which suggests that Joebell was experiencing hardships in Trinidad. There is also an absence of a comma between the words ‘Trinidad’ and ‘so,’ to correctly join the two independent clauses in the sentence, and an absence of the past tense of ‘make.’ The redundant use of the phrase ‘go way,’ after the word ‘leave’ is also used for emphasis to tell the reader that Joebell decided to leave Trinidad and migrate to somewhere else. Nevertheless, even though the morphosyntax arrangement of this sentence may seem to be ‘wrong,’ the fact is that the reader is able to comprehend what the narrator is saying about Joebell, his feelings about his life in Trinidad, and his decision. The sentence further echoes the real-life experiences of many Caribbean people who like Joebell, desire to leave the socio-economic hardships of life in the Caribbean and go to America. In this way, Lovelace is able to use a written representation of the syntactic features of Trinidadian Creole not just to build the characterization of his story and set the basis of the story’s plot, but to also add realism to the story in his attempt to authentically represent the Caribbean voice through this language.

Some of the vocabulary from the English-lexified creoles used in both stories also enable both writers to show how the orthography of a creole language can add realism to a story written in that language, even though the form of the story might not follow the prescriptive standards of English story writing. In Senior’s “Do Angels Wear Brassieres?” the word ‘Den’ in the sentence “Den no so me saying?” (2) – which in Standard English would be “that is exactly what I am saying” – is a word which stays true to the vocabulary of Jamaican Creole and also gives an idea of the phonological features of the language since there is usually a ‘d’ sound instead of ‘th’ in front of words such as ‘then’ and ‘that.’ In this sentence – which is a statement uttered by Katie in her agreement with Mary as they gossip about Beccka and her mother Cherry – the reader is able to experience aural imagery and thereby can almost hear the two ladies gossiping in Jamaican Creole. Furthermore, the phrase “hard ears” which suggests that Mary was saying that Beccka was stubborn, is another example of how the vocabulary used in the story helps to build characterization and make the story realistic through the orthography of Jamaican Creole, without following the way in which words are used in Standard English writing and speech. In addition, Senior continues to do this by using the word ‘pickney’ in the story when Mary and Katie are talking about Beccka; ‘pickney’ is a “creole variant” of the “standard variant,” ‘child’ (Sebba, 214).

In Lovelace’s “Joebell and America,” it can be assumed by the reader that the use of the word ‘bigness’ in the phrase “she hear him talk about all this bigness far away” (Lovelace, 220) means ‘great things,’ but the word ‘big’ in Standard English is already an adjective, and the inflectional morpheme, ‘ness,’ is only usually added to a noun to create an adjective to express quality and state of being. Therefore, Lovelace’s use of this adjective ‘big,’ and his addition of a morpheme to it which would normally be used to create an adjective is an exception to the prescriptive rules of Standard English Lexicon; however, it adds realism to his story in helping the reader see the great extent to which Alicia was impressed by Joebell’s talk of America. This feature of the orthography of Trinidadian Creole used in the story expresses the general belief that Caribbean people have of America that it is a great place where great things happen, and where a better quality of life awaits. The use of phrases such as “high high,” “big big” and “lazy lazy” in the story also shows how much Lovelace endeavors to write his story in his native tongue to realistically express the Caribbean experience through his characters because these are examples of reduplication which is usually a characteristic of English-lexified creole languages in the Caribbean, and which enables the speaker to emphasize what they are saying.

The creole continuum is another aspect of the orthography of both stories which enables both writers to authentically produce works that stay true to the native languages that each writer speaks, and therefore portray the Caribbean experience through their characters in a realistic way. In “Do Angels Wear Brassieres?” the creole continuum that exists in Jamaican Creole is presented particularly in the dialogue that various characters engage in; for instance, we find that a more mesolectal variant of Jamaican Creole is used in the dialogue between Katie and Mary in the following excerpt:

Mary: Well I dont know about that. Beccka certainly dont born with no two head or nothing wrong with her. Is just hard ears she hard ears.

Katie: Den no so me saying?

This example depicts the extent to which both women have come in contact with Standard English as their speech lies between basilect, which Sebba describes as “base or broadest form of creole” (Sebba, 34), and acrolect which is the “[at the] top or the standard form of the lexifier” (Sebba, 34).  This is possibly why Mary is the head of the Mothers’ Union at her church which is a position of power and prestige that requires her utterances to move away from the basilect form and closer to the acrolect. The fact that she speaks in a manner not far from ‘basic’ Jamaican Creole, but close to Standard Jamaican English could also be a direct result of her coming in contact with a more standard variety of English at church which is usually reinforced through the use of the English Bible. Further in the story we also see where the dialogue between Beccka and the Archdeacon of Mary’s church engage in a dialogue which is mainly characterized by acrolect from the Jamaican Creole continuum. Senior possibly uses this to illustrate in a realistic way the position of prestige the archdeacon has in the church and in the wider community, and to show that he was indeed an Englishman. This situation adheres to Sebba’s statement that “the Jamaican [language] situation as a post-creole continuum reflect[s]…social conditions” (Sebba, 13). Senior is therefore able to successfully build characterization and give his readers an idea of how the position one holds in the Jamaican society can greatly influence that individual’s speech. This he does by realistically presenting the effects of the characters’ social positions and interactions on their utterances.

Lovelace presents the creole continuum in his story mainly through the narration because Part One is narrated from the point of view of one of Joebell’s gambling companions, and Part Two is narrated by Joebell himself. In Part One, many of the sentences are written in a more mesolectal form of Trinidadian Creole. The following sentence is an example of this: “but a couple years earlier, Joebell make prison for a wounding, and before that they had him up for resisting arrest” (Lovelace, 215). In this sentence, the word ‘earlier’ is in the comparative form of the adjective ‘early’ and is thereby following the rules of standard English grammar; however, in the same sentence the phrase ‘make prison,’ which means that Joebell ‘went to prison,’ reflects a more basilect form of the language, and is not adhering to rules of standard English grammar since the word ‘make’ is used in a nonstandard way.

In Part Two of the story, Lovelace gives the reader an indication of Joebell’s personality as a very charming individual who has lofty ambitions by giving this character not just utterances in mesolect as he does with the narrator of Part One, but also acrolect. For example, Joebell states the following in an acrolect form of Trinidadian Creole: “That is why I love America. They love a challenge. Something in my style is a challenge to them…” (Lovelace, 229). Through this sentence, the writer is giving Joebell the power to entreat the reader to see him as this smart charismatic man who has the ability to outsmart custom agents in his attempt to enter America illegally, all this to prepare the reader to see that although he was later unsuccessful in ‘challenging’ these custom agents with his ‘style,’ it does not make him any less smart and charismatic. Lovelace does this to build characterization because the acrolect form of creole languages usually puts the speakers “at the top” (Sebba, 215) and thereby causes others to hold them in high regard, and “the most [basic] creole [speakers] at the bottom” (Sebba, 215) which causes others to see those speakers as unintelligent and uneducated. Hence, like Senior, he also adds realism to his story through his movement along the creole continuum by encouraging the reader to develop opinions about his characters just as how the wider society forms opinions of English-lexified Creole speakers in the Caribbean simply through how they speak.

Through the orthography of “Do Angels Wear Brassieres?” by Olive Senior, and “Joebell and America” by Earl Lovelace, both authors are successful in entreating their readers to delve into the psyche of their characters and grasp in a realistic way a taste of the Caribbean experience. While both authors do not adhere to the standardized system of writing throughout, they are very successful in creating a voice for the characters and expressing their own voice through Jamaican and Trinidadian Creole Englishes. In other words, they skillfully use the type of morphosyntax, vocabulary, and movement along the creole continuum that characterize their respective native English Creole languages to authentically represent their culture, and in the process subvert the rules of prescriptive English grammar to a certain extent. By doing so, I believe that they have achieved something even greater; they have added resilience and legitimacy to their native languages that are continually seen as ‘bad English,’ ‘broken English’ and the ‘language of the ignorant.’

 

 

 Works cited:

Lovelace, Earl. “Joebell and America.” Rotten English: A Literary Anthology. New York: W.W. Norton, 2007. 215-231. Print.

Sebba, Mark. Contact Languages: Pidgins and Creoles. Palgrave Macmillan, 2005.

Senior, Olive. “Do Angels Wear Brassieres?” Kunapipi, 8(2), 1986.  Available at:http://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol8/iss2/3

 

Jamaican Creole at York College: The Introduction (Blog #4)

The main contribution which I have made to our language resource website on Jamaican Creole is the Introduction. I tried as best as possible to not just introduce the language in terms of merely telling its name and what it is, but also give the readers an idea of the diasporic communities in which the language is currently spoken, and most importantly the geographical location in which it is spoken indigenously. Furthermore, I have also provided readers with information in my Introduction that shows the great extent to which Jamaican Creole is intertwined with the Jamaican culture and the experiences of the Jamaican people; for example, I have provided them with a bird’s eye view into the historical background of the language and how it was formed. It is my desire that my Introduction will stimulate the readers’ interest in learning even more about Jamaican Creole as they explore our website which contains other important information about the language that my fellow administrators Tasnia, Marc, and Sanjida have contributed.

You may begin exploring our website by clicking: https://jamaicancreole.commons.gc.cuny.edu/

 

A Profile of Gullah (Essay)

 Gullah (also called Geechee or Sea Island Creole)

One of the legacies of the plantation system, which still exists today, manifests itself in the utterances of a group of African Americans who reside primarily in the coastal areas of South Carolina, Georgia, and Northeast Florida. These individuals are known as the Gullah or Geechee people who are direct descendants of slaves who were brought to these regions from Africa. The Gullah language which they speak is also known as Geechee or Sea Island Creole and is described by Thomas B. Klein (2013) in “The Survey of Pidgin and Creole Language” as being “the only English-lexified creole language spoken indigenously in the continental United States.” The fact that Gullah is a creole language makes it a direct result of the plantation system. It developed on the plantations among slaves in the 18th Century in South Carolina, Georgia, and Northeast Florida as a result of the contact between the English that their colonizers spoke to and around them (and forced them to learn), and the African languages they brought with them when they were forcibly plucked from their homeland (Encyclopedia Britannica, 2018).

History of Gullah

The history of Gullah is very similar to that of many creole languages that currently exist in post-colonial regions where there was contact between an imperialist culture and the culture of enslaved Africans. Historians have postulated that the slaves who were taken to work in the coastal areas on the rice plantations in South Carolina, Georgia, and Northeast Florida in the 18th Century were those taken as captives from the Caribbean, and from the Mandingo, Bamana, Wolof, Fula, Temne, Mende, Vai, Akan, Ewe, Makongo, and Kimbundu tribes in Africa, (“Digital Kenyon,” 2018). Since these individuals were from different tribes and spoke various African languages, it became difficult for them to communicate with each other in a common African language, and so, as a necessity for effective communication to take place between them, “they appropriated English as a common language, and it was in turn modified by the African languages they originally spoke” (Encyclopedia Britannica, 2018). Hence, Gullah developed as a pidgin and later became a creole when the descendants of these slaves acquired and became native speakers of this language.

In the 1930s, Lorenzo Dow Turner, who was an African American linguist educated at Howard and Harvard Universities, became the first individual to conduct research and recordings of Sea Island dialects. Turner particularly focused his research on Gullah and thus became the first individual to conduct scholarly research of the history and structure of this language that the wider American society considered to be merely broken English. According to the article “Lorenzo Dow Turner: Connecting Communities Through Language” by Alcione M. Amos (2011), Turner immersed himself into the Gullah culture and conducted his interview of Gullah speakers in Charleston, Brunswick, Beaufort and Savannah using a recording device weighing about a hundred pounds. These recordings, along with his later visits to West Africa and research into the languages there, enabled him to debunk the old theories that many had of Gullah as being a poorly spoken form of English. Turner discovered that some of “the grammatical constructions and [many] words of Gullah had nothing to do with English” (Amos, 2011, p. 10) but rather were African in origin. A British historian named P.E.H. Hair later published a review of Turner’s research on Gullah in which he noted that “Sierra Leone languages have made a ‘major contribution’ to the development of the Gullah Language” (Opala, 2018). He supported this view by pointing out that all the African texts known to have been preserved by the Gullah people were in languages spoken in Sierra Leone.

The name Gullah is described in “The Survey of Pidgin and Creole languages” as possibly being an “adaptation of Angola [which] is joined by another which traces it to the Gola people of Sierra Leone” (Klein, 2013). This source also states that “other linguistic groups by this name are also known in the modern West African states of Liberia, Nigeria, Senegal, Guinea, and Guinea-Bissau. Furthermore, there are Gala and Ngala people in Nigeria” (Klein, 2013). The alternative name Geechee which is used to refer to the Gullah people living in Georgia is believed to be a derivative from the Kisi people who can be found in Sierra Leone, and other groups by this name are also found in Liberia. Another theory claims that the name comes from the Ogeechee River in Georgia.

Current status of Gullah

Gullah is currently spoken in the Sea Islands off the coast of Georgia, North Carolina, the coastal region of Jacksonville, North Carolina, the coastal lowlands to Jacksonville, South Carolina, and in diasporic communities in Florida, Detroit Michigan, and New York City (Simons, 2017). In general, the language currently exists in the Southeastern region of the United States. A 2010 US Census revealed that there are about 350 monolingual Gullah speakers, and about 10,000 bilingual speakers of the language (Simons, 2017). Gullah is not spoken at all levels of society and is considered as the variant of English which has “diverted the most from educated white middle-class English varieties” (Encyclopedia Britannica, 2018).  However, the preservation of cultural identity has played an important role in the preservation of Gullah. The few Gullahs who migrate to other parts of America for school or work for example, to escape poverty, return home not speaking the same way; nevertheless, a significant number of these individuals learn to code-switch successfully and thereby endeavor to maintain their cultural solidarity with their communities. In other words, “if they spoke Gullah before they left coastal South Carolina or Georgia, people who return, often after long periods of residence in New York…typically revert to this vernacular. For them it is one of the ways to identify themselves with home” (Mufwene, 1997, p.72).

As with many other creole languages, there is no standardized writing system for Gullah as it is predominantly a spoken language kept in the confines of the Gullah community because of the negative stigma the wider society has attached to it as being “bad English.” Mufwene (1997) reinforces this idea when he states that “Gullah speakers stop speaking their vernacular away from home especially when they interact with people of different backgrounds” (p. 73) because of this negative stigma. However, the Gullah people have produced media to educate others about the language and their culture in both Gullah and English; these include blogs, webpages such as gullah.net on the educational website knowitall.org, the website gullahgeecheenation.com, and a newsletter named “De Conch.” There are also songs in Gullah and videos on YouTube featuring Gullah Story tellers such as Carolyn “Jabulile” White who tells traditional Gullah stories in the language.  In 2005, after 26 years, the translation of the New Testament of the King James version of the Bible into Gullah was completed. According to Klein (2013), this translation called “De Nyew Testament [was done] by a native speaker panel in South Carolina…and is the first book in Gullah by native speakers for native speakers.” Klein further speculates the linguistic prestige associated with this bible might facilitate a recreolization of Gullah speech.

Features that set Gullah apart from other English-lexified creoles

Gullah is said to be similar to Bahamas Creole English and has ninety percent lexical similarity with Afro-Seminole (Simons, 2017); however, there are a few linguistic features that set this language apart from similar ones. According to “Encyclopedia Britannica” (2018),

Gullah tense and aspect are marked by null or free morphemes, a form of speech that [very] rarely occurs in other English [-lexified Creoles] and usually only in archaic or marginal nonstandard dialects spoken by rural whites. [For example,] the verb go pronounced as /gə/, is typically used to mark the future tense, as in he go see um (he’ll see him/her/it); the locative verb duh /də/ marks the progressive aspect, as in Uh ain duh fun (I’m not kidding); duhz/does /dəz/ is used to express habits, as in How you duhz cook this? (How do you (usually) cook this?); and the verb done (finish) combines with a verb stem to mark the perfect aspect rather emphatically, as in Sara done tell me (Sara (has) told me).

A linguist named Ian Hancock also found that Gullah possesses features of vocabulary, grammar and phonology that are found in Krio spoken in Sierra Leone but are not found in any other English-lexified creole similar to Gullah. These include among others, Krio expressions such as bohboh (boy), titi (girl), enti (not so?), and an auxiliary verb, blant, which appears in Gullah as buhbuh, tittuh, enty, and blang (Opala, 2018). This discovery further reinforces that of Turner’s research which revealed the vast extent to which Sierra Leone languages contributed to the development of Gullah.

Perceived legitimacy of Gullah

Since Gullah is predominantly seen as being an oral language, this causes many to question its legitimacy. It has been frequently dismissed as being “broken English” and the fact that its speakers who bear its name are a part of the minority group in America further causes the wider society to view it as being “just another unintelligible creole.” According to the article “Gullah Grammar Sketch” by David B. Frank (2015), “no proper language survey has been conducted [recently] to count the speakers of Gullah, and it is likely that none ever will get done” (p. 2); this suggests the little extent to which the wider society views Gullah unlike other languages such as English and Spanish. Undoubtedly, many who are Gullah descendants and those who see the value of cultural preservation endeavor to legitimize and preserve the Gullah language through various forms of media, and through academic research. On the other hand, others merely see it as a language of entertainment to be used only within the Gullah community or for storytelling. Based on my reading of the comments on Carolyn “Jubilile” White’s Gullah story telling in the video entitled “Wikitongues: Carolyn speaking Gullah and English” on YouTube, hearing the language seems to promote cultural pride for some individuals; for example, one individual wrote, “I’m proud to be Charleston Born and Bred; beautiful message she spoke” (Bridget King, 2017); and another wrote, “I’m from Awendaw, which is considered Charleston, SC. I understood everything, this is how my family talks when were all get together. Hearing this warmed my heart” (Allyson Snipe, 2017). On the other hand, some of the comments on the YouTube video entitled “A story told in traditional Gullah Language at African American Heritage Day” suggests that others have a negative attitude towards the language (and its speakers), for example: “I see being loud and obnoxious has no bounds with these people, no matter how ‘different’ they are” (Sbep125, 2016), and “sounds like gibberish” (Rusty Shackleford, 2017).

Conclusion

Although it is similar in many ways to other English-lexified creoles of other post-colonial regions, the Gullah language is also different to a certain extent because it is the only English-lexified creole spoken indigenously in the United States, and it possesses unique features of vocabulary, grammar and phonology. Lorenzo Turner’s interviews of the Gullah people in the 1930s, his recordings of those interviews, and his overall research of the language helped to inform people that Gullah was not merely “broken English” but rather an intelligible language containing not just features from English but many words that were African in origin. Today, Gullah is predominantly spoken in small communities within the Southeastern region of the United States with many of its speakers code-switching upon returning to those communities. The media that exist in the language enables the Gullah people to promote the legitimacy of Gullah and their culture, but since it is considered as an oral language and the fact that it is a creole, many individuals from the wider society still see it as merely “bad English” or “gibberish.” The negative stereotyping of the language by many, the minority status that the Gullah people have in the US, and the fact that Gullah has no standardized writing system, could negatively impact how it is received and used by future generations. Therefore, there is a possibility that Gullah might remain as it currently is for many years to come.

 

 

Works Cited

Amos, A. M. (2011). Lorenzo Dow Turner: Connecting Communities Through Language. The Black Scholar, 41(1), 4-15.

Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange. (n.d.). Retrieved February 11,2018, from http://digital.kenyon.edu/gullah/

Frank, D. B. (2015, September 25). Gullah Grammar Sketch – dbfrank.net. Retrieved February11, 2018, from http://www.bing.comGullah. (2018). In Encyclopædia Britannica.

Gullah. (2018). In Encyclopædia Britannica. Retrieved from   http://academic.eb.com.york.ezproxy.cuny.edu/levels/collegiate/article/Gullah/38490

Klein, T. B. (2013). Gullah. In: Michaelis, Susanne Maria & Maurer, Philippe & Haspelmath,Martin & Huber, Magnus (eds.) The survey of pidgin and creole languages. Volume 1:English-based and Dutch-based Languages. Oxford: Oxford University Press.

Mufwene, S. S. (1997). The Ecology of Gullahs Survival. American Speech, 72(1), 69-83.

Opala, J. A. (n.d.). The Gullah: Rice, Slavery, and the Sierra Leone-American Connection.Retrieved February 10, 2018, from https://glc.yale.edu/gullah-rice-slavery-and-sierra-leone-american-connection

PHFMedia. (2013, February 14). A Story told in the Traditional Gullah Language at African American Heritage Day. Retrieved February 12, 2018, from https://www.youtube.com/watch?v=ijl7Sg3ZAd0

Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (eds.). 2017. Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.

Wikitongues. (2013, August 04). WIKITONGUES: Carolyn speaking Gullah and English. Retrieved February 15, 2018, from https://www.youtube.com/watch?v=iCd5W4gwJsI

 

 

Gullah (Blog #3 by J. Allison)

The Gullah Language

The English-lexified creole which I selected to do my paper on is Gullah (which is also called Geechee or Sea Island Creole). It is a legacy of the plantation system and its speakers are direct descendants of African slaves. I was first introduced to the existence of this language in my Black Psychology class in Spring 2017, and this stimulated my interest in the language and the Gullah people who reside primarily in the coastal areas of Georgia, South Carolina, and Northeast Florida. Furthermore, the fact that Gullah is the only English-lexified creole language spoken indigenously in the United States made me even more interested in learning about it.

Gullah is said to be similar to Bahamas Creole English and Afro-Seminole, but there are certain linguistic features particularly with tense, phonology and vocabulary that set it apart from these and other English-lexified creoles. There is no standard orthography for the language and it is predominantly an oral language used among the Gullah people and in their storytelling and music. However, it must be noted that in 2005, after 26 years, a panel of native speakers of Gullah completed the translation of the New Testament of the King James version of the Bible into Gullah, they named it De Nyew Testament: http://www.gullahbible.com/.

The Gullah people have produced various media to educate individuals about the language (and the Gullah culture) in both Gullah and English, these include the educational websites: https://www.knowitall.org/series/gullahnet, http://digital.kenyon.edu/gullah/, and https://gullahgeecheenation.com/tag/de-conch/.

There are also YouTube videos featuring Gullah story tellers such as Carolyn “Jabulile” White: https://www.youtube.com/watch?v=3kY_0lXMeVM, and Sharon Cooper Murray: https://www.youtube.com/watch?v=ijl7Sg3ZAd0.

Researchers of Gullah have also compiled resources online to educate the general public about the sociolinguistic and structural features of the language, these include: http://apics-online.info/surveys/13, https://www.ethnologue.com/language/gul, https://glc.yale.edu/gullah-rice-slavery-and-sierra-leone-american-connection, and http://academic.eb.com.york.ezproxy.cuny.edu/levels/collegiate/article/Gullah/38490.

All these resources and others about the language were easier to find than I had initially expected. However, where getting credible statistics are concerned, in terms of the total number of speakers of the language, this prove somewhat challenging as various sources gave contradictory information. Based on my findings, this may be due to the fact that there has not been any ‘proper’ official census done by the US government to count the speakers of the language since they are a marginalized group in the society and their language is considered by some to be ‘bad English,’ ‘unintelligible,’ or even not a language at all.

 

 

“Terms used in Linguistics” (Blog #2) by Jermaine Allison (based on my reading of Sebba, Chapters 1&2)

Terms used in Linguistics

 Diglossia

  1. Diglossia is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation. In other words, diglossia is a language situation in which a standard language fulfils the so-called ‘high’ functions that are appropriate for formal contexts, while the ‘low’ functions are ascribed to dialectal forms employed in the privacy of one’s home. For example, a diglossia exists in Haiti where the ‘high’ variety language is considered to be French, and a ‘low’ variety is considered to be a French-based creole language called Haitian Creole.

See: Stepkowska, A. (2012). DIGLOSSIA: A CRITICAL OVERVIEW OF THE SWISS EXAMPLE. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, (129), 199-209. Retrieved from http://york.ezproxy.cuny.edu:2048/login?url=https://search-proquest-com.york.ezproxy.cuny.edu/docview/1312506508?accountid=15180

 

  1. The side-by-side existence of two structurally and historically related language varieties (a High variety and a Low variety, referred to as H and L) throughout a community, each of which has a distinct role to play (examples found in Greece, Egypt, Haiti, and Switzerland).

See: http://faculty.wwu.edu/sngynan/slx4.html

 

Lingua Franca

  1. The term lingua franca (Italian: “Frankish language”) refers to a language used as a means of communication between populations speaking vernaculars that are not mutually intelligible. The term was first used during the Middle Ages to describe a French- and Italian-based jargon, or pidgin, that was developed by Crusaders and traders in the eastern Mediterranean and characterized by the invariant forms of its nouns, verbs, and adjectives.

An example of a lingua franca is English

See: “Lingua franca.” Britannica Academic, Encyclopædia Britannica, 3 Feb. 2018. academic.eb.com.york.ezproxy.cuny.edu/levels/collegiate/article/lingua-franca/48392.

 

  1. A lingua franca is any language used for communication between groups who have no other language in common: e.g. Swahili in much of East and Central Africa where it is not native.

See: Matthews, P. H. “lingua franca.” The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. : Oxford University Press, 2014. Oxford Reference. 2014. Date Accessed 5 Feb. 2018 http://www.oxfordreference.com.york.ezproxy.cuny.edu/view/10.1093/acref/9780199675128.001.0001/acref-9780199675128-e-1897

 

Copula

  1. A copula is a verb that links a subject with a subject-related predicative complement, especially the verb be. The term is often used interchangeably with “linking verb” or “copular verb.”

See: Aarts, Bas. “copula.” The Oxford Dictionary of English Grammar. : Oxford University Press, 2014. Oxford Reference. 2014. Date Accessed 5 Feb. 2018 http://www.oxfordreference.com.york.ezproxy.cuny.edu/view/10.1093/acref/9780199658237.001.0001/acref-9780199658237-e-329

 

  1. A copula is a type of verb, of which the most common is “be,” that joins the subject of the verb with a complement. For example, in the sentence “You smell nice”, “smell” is a copula.

See: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/copula

**********************************************************

The definitions of the term diglossia suggest that some languages carry more prestige than others, even if those “others” are merely variants of the “prestige” or “high” variety languages. I do believe that this term reinforces the idea that languages are more than just means of communication, but rather are inextricably linked to the political and social ideologies of societies in which they are used.

I find the definitions of the term lingua franca to be good explanations for why so many individuals who migrate to the US and elsewhere, for whom English is not a first language, endeavor to learn English. This is so as English is a lingua franca which acts a medium that facilitates effective communication among individuals who do not all speak a common language.

Finally, the definitions for the term copula appear to be very technical and somewhat reinforces the notion that many people have that the prescribed rules in a language tends to add difficulty to one’s study of the language’s grammatical structures.

 

Dis is Me

I am Jermaine Allison. I grew up in Manchester, Jamaica, and migrated to the US 6 years ago when I was 27 years old. I came here with my head full of dreams and my heart full of desires to mold my life into what I want it to be. Family, friends, my significant other, reading, writing, listening to various kinds of music from various cultures, going to parks and beaches, working, and food are some of the aspects of my life that make me happy.

Currently, I work for UPS and I am also in my final semester here at York College. After graduation I plan to work with Teach for America, and also become a certified technical writer and do technical writing. Further on, I will attend graduate school and earn a Masters Degree in Education as my final goal is to be an English professor.

Di language dem dat mi know ow fi chat is Standard Jamaican English an Jamaican Creole (Jamaican Patois). Sometimes mi code-switch an code-mesh wid boat variants a English because day are boat a part of me, an dis also elp mi fi subvert di idea dat many people try fi perpetuate dat sum language betta dan odders.

Some a mi fambily memberz who did born in America use Standard American English and/or African American English, an di one dem dat come yah fram Jamaica, who neva born here, mostly use Standard Jamaican English and Patois like mi.